Sample interview questions: How do you handle multimedia stories that require translations or subtitles for different languages?
Sample answer:
-
Assess the Need for Translation or Subtitles:
-
Determine the target audience and the languages they speak.
- Evaluate the importance of the story and its impact on different language groups.
-
Consider the feasibility of translation or subtitling based on resources and time constraints.
-
Select a Qualified Translator or Subtitler:
-
Research and identify experienced translators or subtitlers who specialize in the relevant languages.
- Verify their qualifications, including language proficiency, industry knowledge, and cultural sensitivity.
-
Ensure they have experience in translating or subtitling multimedia content, especially in journalism.
-
Establish Clear Communication and Expectations:
-
Communicate the project requirements, including the story’s context, target audience, and style.
- Set clear deadlines and milestones for translation or subtitling.
-
Establish a process for reviewing and approving the translated or subtitled content.
-
Provide Context and Reference Materials:
-
Share relevant background information, scripts, and transcripts to help the translator or subtitler understand the story’s context.
-
Offer glossaries or terminologies specific to the story to ensure accurate translation.
-
Review and Edit Translated or Subtitled Content:
-
Review the translated or subtitled content thoroughly for accuracy, grammar, and cultural appropriateness.
Source: https://hireabo.com/job/8_0_17/Multimedia%20Journalist